==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མན་ངག་བསྟན་པ།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མན་ངག་བསྟན་པ།
དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་ས་རྣམས་བརྗོད་ནས། མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སོང་ནས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །གལ་ཏེ་སྦས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཡི་ནི་བརྡ་རུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ནི་དཔའ་བོའི་བརྡའོ། །དེས་གསུངས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་བརྡར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གྲང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། གོས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོས་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་གོས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕུར་བུ་དྲ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་མེའི་འོབས་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ལ་སོགས་
སྟོང་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའོ། །དེས་སྟོང་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་གང༌། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ལམ་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པས་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྒྲ་སྟེ། གནས་སྐབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སོགས་ཞས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མཚན་མ་དག་གོ

藏文原文：
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མན་ངག་བསྟན་པ། ...汉语翻译：
第五十一章，教导密咒
第五十一章，教导密咒
为了阐述灌顶、供火、场所等内容，以及教导密咒的缘故，特讲解第五十一章。接下来还将讲解其他内容。
所谓“密咒极其难得”，如是所述，经历极其漫长的时间后，讲解密咒的次第。如是连接。
所谓“隐秘”，即极为秘密。若是隐秘，为何要讲解呢？
如经文所说：“以勇士之象征而宣说。”
勇士们相互理解的象征，即勇士的象征。以此宣说的，即以勇士的象征而宣说。
这些是何种数量呢？如经文所说：“这些正是十四种。”
这十四种是什么呢？如经文所说：“衣具五种手印。”
所谓衣，即虎皮。或者，所在之处即为衣，指无量宫。
五种手印等，指如镜子般的智慧等五种智慧。
所谓“智慧分支”，即四种金刚：
第一，空性菩提心；
第二，种子凝聚；
第三，形像圆满；
第四，字母安置。
如是所述。
所谓“匕首网”，指忿怒尊的匕首、金刚橛、网、锁链、箭网、火焰等。
所谓“阿梨迦梨”，指化为月亮和太阳的形象。
所谓“因等为空”，指因是生起之源，最初存在之处即为因等，即成就等之生起。
以此为空，即以因等为空，指精勤成就的第四智慧。
如经文所说：
“一切佛陀之事业，
无显现、无根基，
未生未作清净，
舍弃有无之相。”
如是所述。
由此前行之路，即第三智慧，分别智慧。
所谓“进入声音等”，指由因之金刚持而进入，即成为生起之因的声音，指具四种时节的“吽”字。
所谓“等”，指月亮和太阳的标志。英语翻译：
Chapter Fifty-One, Teaching the Mantra
Chapter Fifty-One, Teaching the Mantra
To expound on empowerment, fire offerings, locations, and so forth, and for the sake of teaching the mantra, Chapter Fifty-One is explained. Further teachings will follow.
It is said, “The mantra is extremely rare to obtain,” and after a very long time, the stages of the mantra are explained. Thus it is connected.
The term “secret” refers to something highly confidential. If it is secret, why is it taught?
As it is said: “Proclaimed through the symbols of the heroes.”
The symbols that heroes use to understand each other are the symbols of the heroes. What is proclaimed is spoken through the symbols of the heroes.
How many are these? As it is said: “These are precisely fourteen.”
What are these fourteen? As it is said: “The garment bears the five mudras.”
The garment refers to tiger skin. Alternatively, the place where one resides is the garment, meaning the immeasurable palace.
The five mudras and so forth refer to the five wisdoms, such as the wisdom resembling a mirror.
The so-called “branches of wisdom” refer to the four vajras:
First, the bodhicitta of emptiness;
Second, the condensation of the seed;
Third, the perfection of form;
Fourth, the placement of letters.
Thus it is stated.
The so-called “dagger net” refers to the wrathful deity’s dagger, vajra peg, net, chain, arrow net, flames, and so forth.
The term “Āli Kāli” refers to taking the form of the moon and the sun.
The phrase “cause and so forth are empty” refers to the cause as the source of generation. The initial existence is the cause and so forth, meaning the generation of accomplishment.
This emptiness refers to the emptiness of cause and so forth, indicating the fourth wisdom of diligent accomplishment.
As it is stated:
“The activities of all Buddhas,
Without manifestation, without basis,
Unborn, uncreated, pure,
Abandoning the aspects of existence and non-existence.”
Thus it is stated.
The path that precedes this is the third wisdom, the wisdom of discrimination.
The phrase “entering sound and so forth” refers to entering through the vajra holder of the cause, which becomes the cause of generation, the sound, referring to the syllable “Hūṃ” endowed with the four occasions.
The term “and so forth” refers to the marks of the moon and the sun.


============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པོ་དེ་དག་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་དགུག་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་བཟློག་པའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྟོགས་པས་བྱ་བའོ། །བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་གལ་ཏེ་འཆི་བ་ཡིན་ན། གཞན་གང་ཞིག་ལུས་སྙམ་ན། འཕོ་བའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ནི་འཆི་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་གནས་ཏེ་སྐུ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཏེ། མཁའ་འགྲོའི་གནས་སོ། །དེ་འདྲའི་དཔའ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ས་སྟེང་ན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང༌། དཔའ་བོ་སྟེ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ས་སྟེང་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ་ལུས་ཁོ་ནར་རྙེད་པར་སླ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། པདྨའི་དྲིལ་བུ་དང༌། འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་དང༌། འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བཞི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཡང་ན་ཞལ་རེ་རེ་དང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་སྟེ། ཞལ་བཞི་ལ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྤྱན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་གྲངས་ཤེས་པར་བ

【汉语翻译】
ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་ཉིད། །（藏文）称作将所有都聚集的瑜伽，意思是，将那三者聚集为一体的结合是认真完成的结合。བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་（藏文）称作以甘露满足，意思是，应当迎请具有极其清净的法界自性的大金刚持。མྱ་ངན་ལས་འདས་（藏文）称作超越痛苦，意思是，通过与它不同的事物来扭转它。ལག་པའི་མཆོད་པ་（藏文）称作手的供养，意思是，通过先前解释的证悟来完成。如果具有所说特征的瑜伽士要死亡，那么谁会留下身体呢？在迁识的时候，提到了瑜伽士等等。其他人死亡并前往阎罗王的世界，但瑜伽士也应依靠一个特殊的地方，因为他完全放弃了先前的行为。因此，提到了མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་འགྱུར། །（藏文）等等，因为他从所有复杂性中解脱出来并为所有众生服务，所以他停留并聚集了两个身体，即自性光明的心，是空行母的住所。像这样的勇敢瑜伽士，ས་སྟེང་ན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །（藏文）在地上很难找到。对于这一点，像这样描述功德的薄伽梵吉祥胜乐金刚，以及勇士，即颅骨碎片等等，以及瑜伽母极忿怒母等等，那些在地上很难找到，意思是仅仅身体很容易找到。

【英语翻译】
It is called "Jisrid Düpai Jorden Nyi" (藏文), which means the yoga of gathering everything together, meaning that the union of gathering those three into one is a diligently accomplished union. It is called "Dütsi Tsimjé" (藏文), which means satisfying with nectar, meaning that the great Vajradhara who possesses the nature of the extremely pure Dharmadhatu should be invited. It is called "Nyangen Lé Dé" (藏文), which means transcending suffering, meaning to reverse it through something different from it. It is called "Lakpai Chöpa" (藏文), which means the offering of hands, meaning to accomplish it through the previously explained realization. If a yogi with the characteristics described is about to die, then who will leave the body? At the time of transference of consciousness, yogi etc. are mentioned. Others die and go to the world of Yama, but the yogi should also rely on a special place because he completely abandons previous actions. Therefore, it is mentioned "Kha-dröi Né Su Khyerwar Gyur" (藏文) etc., because he is liberated from all complexities and serves all beings, so he stays and gathers the two bodies, which is the naturally luminous mind, the abode of the Dakinis. Such a brave yogi, "Sa Teng Na Ni Nyépar Ka" (藏文), is difficult to find on earth. For this, the Bhagavan glorious Chakrasamvara who describes the merits in this way, and the heroes, i.e. skull fragments etc., and the yogini fierce mother etc., those are difficult to find on earth, meaning that only the body is easy to find.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་སྒོམ་ཞེ་ན། སྲུབ་དང་བསྲུབ་བ་བྱའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དཔའ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།མཚན་མཆོག་བླ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཕྱག་བཞི་ནས་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའི་བར་གྱི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ལྷ་མོས་བཏུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་དཀའ་རྒྱལ་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྨོངས་པའི་གནས་ཀུན་རྟོགས་བྱེད་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མན་ངག་མ་ལུས་ངེས་པར་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མ་འདི། །དོན་གསལ་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་འདིས། །དོན་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་འོང་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཏཱ་ར་ཀླ་ཤུ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གུ་ཎ་ཤྲཱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མན་ངག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
嗡。如是成就之薄伽梵，名为勇士与瑜伽母所围绕者，即是空行母等，鸦面母等，阎魔烧母等的眷属所周匝围绕。如何修持彼等耶？以具有搅动与被搅动之结合等是也。《勇士胜乐轮之难解释珍宝聚》名为大瑜伽续王之第五十一品。名称殊胜上师等同虚空之续后分，吉祥胜乐金刚四臂至十万臂之间持手印之黑汝嘎，以慈悲之力量，天女所集之《难解释珍宝聚》名为大导师吉祥难胜月所造圆满。以名为觉悟愚昧处之智慧，此灯能确定无余显示口诀，此名为《义明珍宝聚》之难解释，能觉悟诸义，是悦意之示现者。印度之堪布达热喀拉秀与藏地之译师格隆 ഗുണཤྲཱིས་（梵文天城体，gunaśrīḥ，功德吉祥）翻译、校订并确定之。
第五十一品，口诀开示。

【英语翻译】
Oṃ. Thus, the Bhagavan who has become such is said to be surrounded by heroes and yoginis, that is, completely surrounded by the retinue of Ḍākinīs, etc., Kākāsya, etc., and Yama Burning Mother, etc. How to meditate on them? By having the union of stirring and being stirred, etc. This is called "A Collection of Precious Jewels, a Difficult Commentary on the Śūra Cakrasaṃvara," from the King of Tantras, the Great Yoga Tantra, Chapter Fifty-one.
The later part of the tantra, whose name is the Supreme Guru, equal to space, the Heruka holding the hand seals from the four-armed to the ten-thousand-armed glorious Cakrasaṃvara, is called "A Collection of Precious Jewels, a Difficult Commentary," collected by the goddess by the power of compassion. It was completed by the great teacher, glorious Ajitaścandrakīrti.
By the wisdom called "Understanding All Places of Ignorance," this lamp that definitely shows all the instructions without exception, this difficult commentary called "Meaningful Clear Precious Collection," is a pleasing demonstrator that makes one understand the meanings. It was translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Tāraklāśu and the Tibetan translator, the monk Guṇaśrī.
Chapter Fifty-one, Teaching of Instructions.

============================================================

